РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи

Дата на публикуване: 14:03 ч. / 23.03.2025
Редактор: Добрина Маркова
Прочетена
4189
Родел гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Варненската библиотека, за да сподели повече за реализацията на българската литература в чужбина. По думите й в България има само трима-четирима автори с агенти и тя се явява човекът, който трябва да продаде книгите, които превежда, в чужбина. Смята, че изкуственият интелект все още не може да бъде преводач на художествена литература, защото не усеща регистъра на текста и дали дадена дума пасва на общата атмосфера.
Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи
Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи
Снимка © БТА
Авторът и перото

В българската литература писателите експериментират и това е много хубаво. В Америка всичко вече е канонизирано в програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. Тук няма такова нещо и се раждат много свежи неща.

Юристът д-р Николай Николов ще представи книгата си „Конфликтът на интереси по закона за пр

Испанската писателка Ана Андреу Бакеро пристига в България за представянето на р

Анимационните герои Тентен и Попай, литературни и филмови шедьоври, и музика на Фокнър, Хемингуей

Началните учители от Самоков взеха участие в образователна инициатива „Един учебен час&ldqu

Цялостно обновяване на техническото оборудване е започнало в Регионална библиотека „Н.Й.Вап

Родел гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Варненската библиотека, за да сподели повече за реализацията на българската литература в чужбина. Родел е езиковед и е учила дълги години руски език. С български език и култура се занимава от 1995 г. и от двадесет години е преводач на художествена литература. В Англия и САЩ са издадени около десет български романа с неин превод. 

По думите й в България има само трима-четирима автори с агенти и тя се явява човекът, който трябва да продаде книгите, които превежда, в чужбина. Избира си романи, в които се влюбва, които събуждат в нея резонанс като читател и й дават усещането, че чува текста на английски. Тогава превежда един откъс и започва да търси издател. Според нея най-важното при превода е дълбокото потапяне в двете култури и познаването отвътре на техните литературни традиции до такава степен, че да можеш по умел начин да ги свързваш. 

Смята, че изкуственият интелект все още не може да бъде преводач на художествена литература, защото не усеща регистъра на текста и дали дадена дума пасва на общата атмосфера. „Регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а изкуственият интелект няма. То идва със страшно много четене. Ако му дадем обаче още 15 години, може и това да стане“, сподели тя. 

Следва цялото интервю, в което Аджела Родел говори за изкуството на превода, за качествата на българската литература, за намесата на изкуствения интелект в превода. 

Прозата или поезията предпочитате за превод? 

- Когато навлязох в писателските среди в България, разбрах, че няма много преводачи с майчин език английски. Започнах да превеждам стихотворения на моя съпруг Иван Христов, но като читател обичам повече романи. Има схващане, че за да превеждаш лирика трябва да си поет, а аз не съм. Хубаво е когато мога да работя заедно с автора, ако той знае английски, но като преводач се чувствам по-сигурно и по-добре в полето на прозата. 

Как си избирате книгите? Търсят ли Ви автори и издателства? 

- Много рядко някой ме търси. Това се случи само със „Случаят Джем“. Търсени са преводачите от английски на български, но в моя случай е различно. Аз съм нещо като агент и трябва да продавам книгите, които превеждам. В България има само една агенция с дейност в сферата на литературата, но нещата се раздвижват, вече трима-четирима писатели имат агенти. 

Може да звучи странно, но за мен при избора на роман за превод трябва да има резонанс. Трябва просто да се влюбя в една книга. Усещам, че я чувам на английски и знам как трябва да звучи на този език. Тогава мога да стана преводач на романа. Има много хубави книги, но аз не ги усещам, което значи, че не мога да ги преведа. След като избера даден текст, превеждам един откъс и започвам да търся издател. Това може да продължи с години, както стана с „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров, която много харесвам. След наградата „Букър“ вече търсят Георги Господинов и покрай него и мен, но по принцип английският и американският пазар са трудни за влизане. 

Кои са особеностите на българския език с най-висока трудност при превода?

- Никога не е лесно. Диалектите са трудни, но има и много други сложни неща. Георги Господинов е поет и дори когато пише проза, всичко има една звучност, която е супер важна за самото значение, това дава тази изящност на езика. Той говори много за социализма, за който средният американец не знае много и затова контекстът затруднява. Всеки писател има специфика и когато аз, като читател, усещам този резонанс, това е разковничето към това как трябва да се направи преводът. 

Има ли теми, с които българската литература е интересна в чужбина?

- Ще цитирам Георги, който казва, че един малък език има право да говори за големите теми. Няма ограничения в темите. Затова „Времеубежище“ е толкова успешна, защото всички се притесняваме от популизма, травмите на детството, старостта, загубата на памет в личен и в исторически план, книгата има много пластове. За мен малкият език не е никакво ограничение. 

В българската литература има нещо много хубаво и аз го казвам на писателите. Вие експериментирате. В Америка всичко вече е канонизирано в едни програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. В българската литература няма такова нещо и се раждат много свежи и хубави неща. Обичам Виргиния Захариева и нейната книга „9 зайци“, в която има поезия, разкази, мемоари, даже готварски рецепти. Хората, които ценят художествената литература, се удивляват колко е интересна. Също „Случаят Джем“, който е написан през 1960-те години, а е толкова авангарден като история и разказ и звучи много свежо за американския читател, свикнал на един тип произведения. 

Тоест стилът и формата са важни за интереса към една книга? 

- Да. Мисля, че това дава нещо интересно и различно на българската литература. Самият подход към начина на разказване на една история е достатъчно интересен и не е толкова важно дали историята е нещо специфично българско. Не е задължително да имаме винаги някакви балкански теми. 

Преимущество ли е за преводача да работи от чуждия на майчиния си език? 

- Преди беше закон, че трябва да превеждаш от чуждия към майчиния си език, но вече това се променя. Аз бях на обучение в САЩ с още двадесетина души и може би една трета от тях превеждаха от роден на чужд език. Мисля, че хората вече усещат, че не е толкова важна посоката. Важното е дълбокото потапяне в двете култури. Да си вътре в литературните им традиции до такава степен, че да можеш да ги свързваш по умел начин. 

Върху какво работите сега? 

- Върху много неща. Довърших новата книга на Георги Господинов „Градинарят и смъртта“, подготвям и книга с негови разкази. Работя заедно с Йоанна Елми, превеждам „Глина“ на Виктория Бешлийска и „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров, с когото участваме в „Литературен прожектор“ във Варна. Имам работа за няколко години напред, но все хубави неща. 

Може ли изкуственият интелект (ИИ) да бъде преводач?

- За документи и такива неща се справя доста добре, пробвала съм, но за художествена литература все още не става. Той не усеща регистъра, дали дадена дума пасва на общата атмосфера на текста. А регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а ИИ няма. Това идва със страшно много четене. Обаче ако му дадем още 15 години може и това да стане. 

Страх ли Ви е да не Ви вземе хляба? 

- Не изпитвам страх. Може би дойде момент, в който ние ще бъдем негови редактори, което е леко глупаво, но не сме го стигнали още и не го виждам в близките пет години, но знам ли. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Не на шега в Камерната зала на плевенската художествена галерия „Илия Бешков“ Красимир Коцев откри изложба с карикатури и едновременно Свилен Димитров предста ...
Вижте също
Писателката Любослава Трайкова представи дебютната си книга „Корени и светила“ в родния си град Самоков. Тя гостува в Общинска библиотека „Паисий Хиленд ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Любослава Трайкова: Читателите търсят краткия разказ
Писателката Любослава Трайкова представи дебютната си книга „Корени и светила“ в родния си град Самоков. Тя гостува в Общинска библиотека „Паисий Хилендарски“, където разказа как е решила да издаде своя сборник с разкази.  Любосла ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Кирил Златков: Във всички професии най-важното да се развива добрия вкус
Задължително за графичния дизайнер и илюстратор е да прочете книгата, по която ще работи. Най-важното обаче е да развива своя вкус и това важи за всички професии, включително и за политиците. То трябва да бъде внушавано на студентите от всички преподаватели ка ...
Добрина Маркова
Кирил Кадийски събира сонети и други свои стихотворения в книгата „Звездна каторга. Новата Герника“
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Калин Терзийски представи изложба живопис и новата си книга "Мрачният месец юли"
Изложба живопис и своята нова книга „Мрачният месец юли” представи в Арт галерия - Свиленград Калин Терзийски, съобщиха от общинския пресцентър. Творецът сам определи картините си като "свободно бродене в дебрите на изобразителното изкуство”. ...
Добрина Маркова
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Елвира Цветанова: Организираме събития, които ще направят досега с литературата още по-интересен и вдъхновяващ
Регионална библиотека „Христо Смирненски“ – Плевен ще бъде част от XX Национален маратон на четенето, който ще продължи от 2 до 23 април. Това съобщи завеждащият „Връзки с обществеността“ на културния институт Елвира Цветанова. Т ...
Добрина Маркова
На бюрото
Поетът Вангел Имреоров : Пловдив присъства във всички мои книги
Пловдив дестилира времето, разтяга моменти и разговори, разтваря спомени в следобеди и следобеди в спомени. Това е град, който носиш в себе си, където и да отидеш, каза в интервю поетът Вангел Имреоров. Тази вечер в Пловдив ще бъде представена новата му стихос ...
Валери Генков
Авторът и перото
Кирил Златков: Във всички професии най-важното да се развива добрия вкус
Добрина Маркова
Експресивно
Съвременни български автори участваха в дискусия на тема „Европейската литература – мост между културите“
Валери Генков
Съвременни български автори участваха в дискусия, посветена на Деня на европейските автори на тема „Европейската литература – мост между културите“. Събитието се проведе в Столичната библиотека и беше открито от Мария Габриел, еврокомисар в периода 2017 – 2023 г. и създател на общоевропейската инициатива Ден на европейските автори, и от Йорданка Чобанова ръководител на Пред ...
На бюрото
Йорданка Чобанова: Миналата година България е на второ място в ЕС съюз по най-много срещи с автори в училища и библиотеки
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Георги Димитров, който е посланик на Република България в Сърбия в периода между 2005 и 2012 г. ...
Начало Авторът и перото

Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи

14:03 ч. / 23.03.2025
Редактор: Ангелина Липчева
Прочетена
4189
Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи
Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи
Снимка © БТА
Авторът и перото

В българската литература писателите експериментират и това е много хубаво. В Америка всичко вече е канонизирано в програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. Тук няма такова нещо и се раждат много свежи неща.

Родел гостува на фестивала „Литературен прожектор“ на Варненската библиотека, за да сподели повече за реализацията на българската литература в чужбина. Родел е езиковед и е учила дълги години руски език. С български език и култура се занимава от 1995 г. и от двадесет години е преводач на художествена литература. В Англия и САЩ са издадени около десет български романа с неин превод. 

По думите й в България има само трима-четирима автори с агенти и тя се явява човекът, който трябва да продаде книгите, които превежда, в чужбина. Избира си романи, в които се влюбва, които събуждат в нея резонанс като читател и й дават усещането, че чува текста на английски. Тогава превежда един откъс и започва да търси издател. Според нея най-важното при превода е дълбокото потапяне в двете култури и познаването отвътре на техните литературни традиции до такава степен, че да можеш по умел начин да ги свързваш. 

Смята, че изкуственият интелект все още не може да бъде преводач на художествена литература, защото не усеща регистъра на текста и дали дадена дума пасва на общата атмосфера. „Регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а изкуственият интелект няма. То идва със страшно много четене. Ако му дадем обаче още 15 години, може и това да стане“, сподели тя. 

Следва цялото интервю, в което Аджела Родел говори за изкуството на превода, за качествата на българската литература, за намесата на изкуствения интелект в превода. 

Прозата или поезията предпочитате за превод? 

- Когато навлязох в писателските среди в България, разбрах, че няма много преводачи с майчин език английски. Започнах да превеждам стихотворения на моя съпруг Иван Христов, но като читател обичам повече романи. Има схващане, че за да превеждаш лирика трябва да си поет, а аз не съм. Хубаво е когато мога да работя заедно с автора, ако той знае английски, но като преводач се чувствам по-сигурно и по-добре в полето на прозата. 

Как си избирате книгите? Търсят ли Ви автори и издателства? 

- Много рядко някой ме търси. Това се случи само със „Случаят Джем“. Търсени са преводачите от английски на български, но в моя случай е различно. Аз съм нещо като агент и трябва да продавам книгите, които превеждам. В България има само една агенция с дейност в сферата на литературата, но нещата се раздвижват, вече трима-четирима писатели имат агенти. 

Може да звучи странно, но за мен при избора на роман за превод трябва да има резонанс. Трябва просто да се влюбя в една книга. Усещам, че я чувам на английски и знам как трябва да звучи на този език. Тогава мога да стана преводач на романа. Има много хубави книги, но аз не ги усещам, което значи, че не мога да ги преведа. След като избера даден текст, превеждам един откъс и започвам да търся издател. Това може да продължи с години, както стана с „Хайка за вълци“ на Ивайло Петров, която много харесвам. След наградата „Букър“ вече търсят Георги Господинов и покрай него и мен, но по принцип английският и американският пазар са трудни за влизане. 

Кои са особеностите на българския език с най-висока трудност при превода?

- Никога не е лесно. Диалектите са трудни, но има и много други сложни неща. Георги Господинов е поет и дори когато пише проза, всичко има една звучност, която е супер важна за самото значение, това дава тази изящност на езика. Той говори много за социализма, за който средният американец не знае много и затова контекстът затруднява. Всеки писател има специфика и когато аз, като читател, усещам този резонанс, това е разковничето към това как трябва да се направи преводът. 

Има ли теми, с които българската литература е интересна в чужбина?

- Ще цитирам Георги, който казва, че един малък език има право да говори за големите теми. Няма ограничения в темите. Затова „Времеубежище“ е толкова успешна, защото всички се притесняваме от популизма, травмите на детството, старостта, загубата на памет в личен и в исторически план, книгата има много пластове. За мен малкият език не е никакво ограничение. 

В българската литература има нещо много хубаво и аз го казвам на писателите. Вие експериментирате. В Америка всичко вече е канонизирано в едни програми за творческо писане. Има калъп как трябва да звучи един разказ или роман. В българската литература няма такова нещо и се раждат много свежи и хубави неща. Обичам Виргиния Захариева и нейната книга „9 зайци“, в която има поезия, разкази, мемоари, даже готварски рецепти. Хората, които ценят художествената литература, се удивляват колко е интересна. Също „Случаят Джем“, който е написан през 1960-те години, а е толкова авангарден като история и разказ и звучи много свежо за американския читател, свикнал на един тип произведения. 

Тоест стилът и формата са важни за интереса към една книга? 

- Да. Мисля, че това дава нещо интересно и различно на българската литература. Самият подход към начина на разказване на една история е достатъчно интересен и не е толкова важно дали историята е нещо специфично българско. Не е задължително да имаме винаги някакви балкански теми. 

Преимущество ли е за преводача да работи от чуждия на майчиния си език? 

- Преди беше закон, че трябва да превеждаш от чуждия към майчиния си език, но вече това се променя. Аз бях на обучение в САЩ с още двадесетина души и може би една трета от тях превеждаха от роден на чужд език. Мисля, че хората вече усещат, че не е толкова важна посоката. Важното е дълбокото потапяне в двете култури. Да си вътре в литературните им традиции до такава степен, че да можеш да ги свързваш по умел начин. 

Върху какво работите сега? 

- Върху много неща. Довърших новата книга на Георги Господинов „Градинарят и смъртта“, подготвям и книга с негови разкази. Работя заедно с Йоанна Елми, превеждам „Глина“ на Виктория Бешлийска и „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров, с когото участваме в „Литературен прожектор“ във Варна. Имам работа за няколко години напред, но все хубави неща. 

Може ли изкуственият интелект (ИИ) да бъде преводач?

- За документи и такива неща се справя доста добре, пробвала съм, но за художествена литература все още не става. Той не усеща регистъра, дали дадена дума пасва на общата атмосфера на текста. А регистърът е тънкият момент. Ако наистина си добър преводач, имаш равен регистър, а ИИ няма. Това идва със страшно много четене. Обаче ако му дадем още 15 години може и това да стане. 

Страх ли Ви е да не Ви вземе хляба? 

- Не изпитвам страх. Може би дойде момент, в който ние ще бъдем негови редактори, което е леко глупаво, но не сме го стигнали още и не го виждам в близките пет години, но знам ли. 

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Любослава Трайкова: Читателите търсят краткия разказ
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Кирил Златков: Във всички професии най-важното да се развива добрия вкус
Добрина Маркова
Авторът и перото
Кирил Кадийски събира сонети и други свои стихотворения в книгата „Звездна каторга. Новата Герника“
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Любослава Трайкова: Читателите търсят краткия разказ
Ангелина Липчева
Писателката Любослава Трайкова представи дебютната си книга „Корени и светила“ в родния си град Самоков. Тя гостува в Общинска библиотека „Паисий Хиленд ...
Литературен обзор
Едгар Уолъс: Биография
Ангелина Липчева
Златното мастило
Елвира Цветанова: Организираме събития, които ще направят досега с литературата още по-интересен и вдъхновяващ
Добрина Маркова
На бюрото
Поетът Вангел Имреоров : Пловдив присъства във всички мои книги
Валери Генков
Авторът и перото
Кирил Златков: Във всички професии най-важното да се развива добрия вкус
Добрина Маркова
Експресивно
Съвременни български автори участваха в дискусия на тема „Европейската литература – мост между културите“
Валери Генков
На бюрото
Йорданка Чобанова: Миналата година България е на второ място в ЕС съюз по най-много срещи с автори в училища и библиотеки
Ангелина Липчева
Златното мастило
Мария Габриел: Българската литература има своите достойни представители в европейското културно наследство
Ангелина Липчева
Подиум на писателя
Дипломатът Георги Димитров събра в книга спомените и дневниците си от времето, когато е посланик на България в Сърбия
Добрина Маркова
Литературен обзор
Мариус Куркински е главен герой в новия брой на списание „Български артист“
Добрина Маркова
Златното мастило
Продуцентът на сутрешния блок на Bulgaria ON AIR Веселин Гарабитов издаде първата си книга
Добрина Маркова
Вижте още новини
 
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Срещи с писатели, мобилни игри и верижно четене ще включва Маратонът на четенето
Срещи с писатели, мобилни игри и верижно четене са част от проявите, които подготвят от Регионална библиотека (РБ) „Христо Ботев“ – Враца за Маратон на четенето 2025, в който културната институция ще се включи за поредна година, съобщиха орга ...
Избрано
Чилийско издателство публикува книга със стихотворения на Кристин Димитрова
Книга със стихотворения на Кристин Димитрова е публикувана от чилийското издателство Aerea. Сборникът е озаглавен „На една от спирките на времето“, по стихотворение от публикуваната у нас книга „Уважаеми пътници“, съобщава авторката. П ...
Анджела Родел: Българската литература е експериментална и не влиза в калъпи
Ако сте поропуснали
Гергана Грънчарова: Само качествената книга може да стигне до читателя с високи критерии
Книгата трябва да бъде издържан във всички свои компоненти продукт, за достигне до качествения читател с високи критерии. Това мнение изрази илюстраторката Гергана Грънчарова, която работи за българския и за италианския пазар. Тя гостува на второто издание на ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.